Saltar al contenido

Diferencia entre dialecto e idioma ¿Cuál es?

diferencia-entre-dialecto-e-idioma-cual-es

¿Cuál es la diferencia entre dialecto e idioma? o entre ¿idioma y dialecto?. Primero, veamos una definición breve de ambos. Un dialecto es una lengua hija de otra lengua o que deriva de otra. En el caso de un idioma, podemos decir que es un sistema de signos y también de sonidos que utiliza una comunidad para poder comunicase por escrito u oralmente.

Publicidad
Anuncios de Google


Tanto un idioma como un dialecto, son lenguas. Algo importante es que la definición de idioma dada anteriormente también se podría aplicar a los dialectos. Aunque tomando en cuenta que hay o han habido algunas lenguas que no tuvieron forma de escritura. Pero ambos cumplen su función; que un grupo de personas se puedan comunicar oralmente.


Publicidad


¿Entonces cuál es la diferencia entre ambos? Hay una frase que dice “Un idioma es un dialecto con un ejército y una armada“, lo anterior fue dicho por Max Weinreich quien fue un lingüista que se especializó en la sociolingüística.

La frase de Weinreich explicó muy bien de forma cómica la influencia política que una lengua debe tener para que sea considerada un idioma en vez de un dialecto.

Algo a tener en cuenta es que la lingüística tiene ciertos conceptos y un orden de como clasificar las lenguas. Entre ellas están las lenguas aisladas, de las cuales no se detecta relación suficiente con otra y que no se sabe si tienen una lengua origen.



Publicidad


Ver artículo: Familia de lenguas ¿Qué es?. Son clasificadas de esa forma por ese motivo, no se ha podido encontrar relación o suficiente relación de parentesco con otra lengua. Pero esos son casos especiales de la lingüística.

Cada lengua normalmente proviene de otra lengua u otras, es decir, proviene de una lengua fuente o de mas de una lengua fuente pero que con el tiempo, y con el factor geográfico y cultural; se fue alejando mas y mas de su fuente.

Ver artículo: Idiomas derivados del latín – Lista de lenguas. Un ejemplo es el alemán y el inglés, que aunque no son inteligibles, tienen bastantes cosas en común. Otro ejemplo son los dialectos o variantes del idioma español, los cuales suelen entenderse entre si, dicho de otra forma, son inteligibles.

En este último ejemplo se puede ver que la variación de la lengua es poca, en comparación de las lenguas que a pesar de tener origen u orígenes comunes, ya no son entendibles entre si pues con el tiempo variaron demasiado.

Talvés te interese: Tipos de idiomas. Por lo tanto, siguiendo esa idea, las lenguas actuales son dialectos o variaciones de otra lengua. Eso es lo que quiso transmitir Max Weinreich con su frase, que en el fondo las lenguas que se denominan idiomas es porque la comunidad de hablantes de esa lengua tiene suficiente peso político.

Por ejemplo, que el italiano, el español y el portugués sean idiomas bastante similares a tal punto que en cierto nivel son inteligibles (se entienden entre si), especialmente el portugués y el español. Según la explicación dada, si estas lenguas tuvieran menos peso político, la lingüística en su clasificación muy probablemente les catalogara como dialectos de sus lenguas fuente.